Se hai bisogno di un traduttore da norvegese a italiano e non sai dove cercarlo, sappi che sei in ottima compagnia. Riuscire a contattare un esperto di livello madrelingua, infatti, è un caso eccezionale: una volta trovato devi tenertelo stretto, soprattutto nel caso in cui prevedi di ricorrere ai suoi servizi con una certa regolarità. Ti ritrovi nella descrizione appena fatta? Allora devi leggere le prossime righe. Di seguito ti spiegheremo perché non puoi scegliere una persona qualunque a cui affidare questo compito. In particolare, quali requisiti devi riscontrare nel professionista ideale e come distinguere un servizio di alto livello da prestazioni improvvisate.
Traduttore norvegese italiano, perché è così difficile trovarne uno veramente bravo?
I professionisti che si propongono in tale ambito sono veramente pochi. Al contrario di altri idiomi come l'inglese, il francese, il tedesco e lo spagnolo, il norvegese non si studia né a scuola né all'università (salvo eccezioni). Chi vuole conoscere e approfondire questa lingua deve seguire delle strade alternative a quelle offerte dall'istruzione statale. Tra le principali ricordiamo:
- corsi in scuole private
- lezioni presso un insegnante madrelingua
- trasferte di almeno tre-quattro anni in Norvegia.
A tutto ciò bisogna sommare un altro scoglio da superare: la compresenza ufficiale di due forme scritte, vale a dire il Nynorsk e il Bokmål. Entrambe appartengono al ceppo germanico, ma risultano profondamente diverse tra loro. Il primo è una sorta di codifica dei vari dialetti autoctoni, da sempre parlati nelle aree rurali. Il secondo, invece, è una trasformazione del danese, lingua ufficiale fino ai primi decenni dell'Ottocento, ma contaminato da espressioni e modi di dire delle vulgate locali. Nella traduzione norvegese italiano è importante conoscerle entrambe e distinguerne le espressioni, per evitare equivoci e fraintendimenti. Ecco perché è indispensabile il supporto di un professionista di cui le competenze siano accertate e certificate. Eventuali specializzazioni in determinati settori daranno valore aggiunto al suo lavoro.
I settori per cui richiedere una traduzione norvegese italiano
Analogamente ad altre lingue, puoi richiedere i servizi di un traduttore dal norvegese all'italiano (https://www.pierangelosassi.it/traduzioni-norvegese-italiano/) per svariate tipologie di testo. Potresti averne bisogno per decifrare i contenuti di un libro scritto in lingua originale (ad esempio, per motivi di studio), per inviare documenti o per qualsiasi altra necessità. Quando gli scritti hanno valore legale, la ricerca va fatta con la massima attenzione. Il professionista prescelto deve assumersi la responsabilità civile e penale delle sue trasposizioni da un idioma all'altro. Questo tipo di collaborazione prende il nome di traduzione giurata da norvegese a italiano e viene richiesta per:
- pratiche di diritto matrimoniale e divorzista
- successioni, testamenti ed eredità
- referti medici
- certificati
- contratti e bilanci
- sentenze
- riviste scientifiche
- manuali tecnici destinati alla commercializzazione
- fascicoli processuali
- documenti di natura tributaria.
In questi casi ti consigliamo di contattare sempre e soltanto figure accreditate dai Tribunali, ovviamente previa verifica delle loro reali competenze.
Traduttore dal norvegese all'italiano, i requisiti imprescindibili
Conoscenza delle varie forme scritte, padronanza del linguaggio giuridico-fiscale e collaborazioni pregresse presso gli organi giudiziari costituiscono titolo preferenziale nella scelta di un esperto in lingue straniere. Ma tali qualità non bastano per un servizio efficiente e affidabile. Il professionista in traduzioni da norvegese a italiano dovrà affiancare doti come:
- rapidità nelle prestazioni
- rispetto della calendarizzazione degli impegni
- capacità organizzative e di problem solving al di fuori del comune
- abilità nel gestire eventuali urgenze.
Risposte tempestive, disponibilità a eventuali correzioni o chiarimenti, risolutezza nel porre un limite alle collaborazioni giornaliere, preventivi gratuiti e trasparenti prima di un accordo sono sempre garanzia di serietà da parte di chi lavora nel settore. Mettono in luce la volontà di mettersi in gioco giorno per giorno, indipendentemente dall'esperienza maturata.